| 個人檔案☞城市CITY のTYDT&RP`NPP™相片部落格清單 | 說明 |
☞城市CITY のTYDT&RP`NPP™我是一串提子。 21/9/2008 两年后的更新……不更新归不更新,但是也会时不时回来看看以前走过的日子。。。前段时间。。第二次毁博之前。。。把这里的所有日志都誊到现在用的博客里去了,后来博客数据恢复到誊日志之前,也就是说以后还要发个心来誊一次~浩大的工程。。。以后再说吧~~~~~
BTW回来发日志是因为丸丸重新在msn申请了个space~~~ 13/7/2006 机密通告!!!!!!!!本人全新域名博客现已开通!
以下是全新博客的地址:
全新博客速度快内容丰富绝对比MSN空间优秀!
还等什么,赶快去看看吧!City随时欢迎您的光临!
顺便说一句,这个空间暂时保留。 尼采的诗如题。
我原本所知道的尼采,仅限于鲁迅在《拿来主义》里提到的“尼采自诩为太阳,然后成了疯子”之类,加之当时语文老师也说他不是好人(至少在鲁迅那篇文章里面他以反面教材出现),我就一直觉得他是希特勒似的人物,后来才知道这种理解是多么肤浅。所以我要指出自己的不足之处,需要改进的就是养成独立思考的好习惯,不要别人说他好或不好就盲目听从,这样是很不利于自己观点的发表的。 之所以想到来写尼采是因为昨天买的一本《读者》里有一首他的诗——《威尼斯》,忽然想到手头正有一本《尼采诗选》,于是饶有趣味地把它翻开,找到了《威尼斯》,预备来个对照。《读者》里的是周国平翻译的,《尼采诗选》是钱春绮翻译的,差别真的很大,我开始压根儿没发现是同一首诗。 钱春绮译版: 最近,在昏黄的夜晚, 我曾伫立在桥边。 远处传来了歌声; 它迸出点点的金光 掠过荡漾的水面。 共度乐、灯光、音乐—— 醉沉沉向暮色中飘去…… 我的灵魂,像弦乐器,
被无形的手指拨弄, 暗暗唱一曲共度乐之歌, 感到多彩的至福而战栗。 周国平译版: ——可有人在听它? 褐色的夜, 我伫立街头, 远处飘来歌声; 金色的雨滴 在颤动的水面上溅涌。 游艇、灯光、音乐—— 最醺醺地游荡在朦胧中…… 我的心弦,
被无形地拨动了, 悄悄弹奏一支船歌,战栗在绚丽的欢乐前。 ——你们可有谁听见? 没有原版的诗,即使有了也不能看懂,因为像我这样连英语都很差的人哪有功夫去研究德文呢?单纯从字面意思和境界来说,个人认为周国平翻译的比较有诗意的美感,不过我们要记住的就是——诗无达诂,只能意会不能言传呐,哈哈。 |
|
|||
|
|